|Leben und Schaffen||Bibliographie||
|Renée Kahane: Leben und Schaffen|
Kahane, Renée, geb. Toole, Dr. phil., Drs. h.c.
Biogr. Henry Kahane: G: 2.11.1902 Berlin; österreichische, 1945 amerikanische Staatsangehörigkeit; V: Arthur Kahane, Dramaturg der Reinhardtbühnen; M: Paula Ornstein;
Biogr. Renée Kahane: G: 9.12.1907 Argostolion (Cephalonia); griechische, 1931 österreichische, 1945 amerikanische Staatsangehörigkeit; V: James Toole, Weingroßhändler; M: Kate Jakovatou-Typaldou.
St. Henry Kahane: 1909 - 1922 Friedrichs-Werdersches Gymnasium, Berlin; 1922 - 1930 Studium Romanistik, Kunstgeschichte, Philosophie, anfangs auch Germanistik und klassische Philologie Univ. Berlin, Rom, Paris, Greifswald und wieder Berlin; Prom: 15.2.1932 Berlin bei Ernst Gamillscheg.
St. Renée Kahane: Gymnasium Argostolion, Abitur 1924; ab SS 1925 Studium Romanistik, Kunstgeschichte und Philosophie, anfangs auch Germanistik Univ. Leipzig und Berlin; Prom: 28.2.1934 Berlin bei Ernst Gamillscheg.
H: 5.12.1931; K: Roberta, Charles.
1932 H. K. Assistent Romanisches Seminar Berlin bei Gamillscheg und Privatdozentenstipendium; Winter 1932 Athen; Sommer 1933 Cephalonia; wegen jüdischer Herkunft H. K.'s 1933 - 38 Florenz; H. K. Direktor Landschulheim Florenz (Schule für Flüchtlingskinder); 1934 - 38 H. K. Lektor romanische Linguistik Magistero (Univ. Florenz), R. K. Lektorin Neugriechisch Univ. Florenz; Mai 1938 H. K. 1 Woche Gefängnis Florenz; Sommer 1938 Griechenland (Athen, Cephalonia); Dez. 1939 Emigr. USA; 1940 Los Angeles; H. K. Research Assistant Univ. of Southern Calif.; 1941 H. K. Instructor of Spanish and Italian Univ. of Illinois, Urbana; dann H. K. Prof. of Linguistics Univ. of Illinois; 1971 H. K. Emeritierung.
Mitgl: H. K., teilweise auch R. K.: Ling. Soc. of America, 1984 H. K. President; MLA; Arthurian Soc.; Wolfram von Eschenbach Ges.; Soc. ling. de Paris; Soc. de ling. romane; 1984 Fellows, Dumbarton Oaks Research Library, Washington D.C.
Ehr: H. K. 1955 und 1962 Guggenheim Fellowship; seit 1968 Prof. Center for Advanced Study Univ. of Illinois; 1974 Outstanding Educator of America; 1976 Silbermed. Akad. Athen; 1977 H. K. u. R. K. Dr. h.c. Univ. of Illinois Urbana; 1982 und 1984 H. K. und R. K. Erneuerung d. Doktorate nach 50 Jahren Humboldt Univ. Berlin; 1988 H. K. u. R. K. Dr. h.c. Freie Univ. Berlin.
FSchwp: Etymologische und lexikologische Studien, besonders im Bereich Byzantinistik und Romanistik; Sprachkontakte im Mittelmeerraum (Lingua franca); Beziehungen zwischen Sprache und Kultur; Mediävistik (bes. Gralmythos).
Schriften: H. K., Bezeichnungen der Kinnbacke im Galloromanischen, Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie, II, 2, Jena-Leipzig 1932. R. K., Wortgeschichtliche Studien, "toupin" und "bronze", Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie, III, 4, Jena-Leipzig 1934. H. K., R. K., Italienische Ortsnamen in Griechenland, Texte und Forschungen zur byzantinisch-neugriechischen Philologie 36, Athen 1940. H. K., R. K., Ralpf L. Ward, Spoken Greek, 2 Bde, New York 1945 - 46. H. K., Angelina Pietrangeli (ed.), Descriptive Studies in Spanish Grammar, Urbana 1954. H. K., R. K., Andreas Tietze, The Lingua Franca in the Levant: Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin, Urbana 1958. H. K., Angelina Pietrangeli (ed.), Structural Studies on Spanish Themes, Salamanca 1959 (auch: Urbana 1959). H. K., R. K., Angelina Pietrangeli: The Krater and the Grail: Hermetic Sources of the Parzival, Urbana 1965 (Neuaufl. 1984). H. K., R. K., Lucille Bremner, Glossario degli antichi portolani italiani, Florenz 1967. H. K., R. K., Abendland und Byzanz: Sprache, Amsterdam 1976.
Aufsätze, Beiträge: Beiträge in Festschriften: R. Menéndez Pidal (1950), E. Gamillscheg (1957, 1968), W. von Wartburg (1958), G. Rohlfs (1958), I. Jordan (1958), A. Graur (1960), E. LoGatto und G. Maver (1962), A. H. Schutz (1964), M. Delbouille (1964), F. Dölger (1966), Rita Lejeune (1969), H. Meier (1971), R. Lapesa (1972), A. Tovar (1972), O. Parlangeli (1976), H. Penzl (1979), H. Seiler (1980), P. Skok (1985). Aufsätze und Besprechungen in sprachwiss. romanist. und gräzist. Fachzeitschriften Amerikas und Europas, u. a. Romance Philology (H. K. Mithrsg.), Language, Orbis, Kratylos, Byzantinische Zeitschrift. Von H. K. und R. K. selbst getroffene Auswahl ihrer Aufsätze und Beiträge: H. K., R. K., Graeca et Romanica: Scripta selecta, 3 Bde., Amsterdam 1979, 1981, 1986.
Festschriften: Henry and Renée Kahane Testimonial, RoPh 15 (1961 - 62), no. 3. Issues in Linguistics: Papers in Honor of Henry and Renée Kahane, ed. by Braj B. Kachru et al., Urbana 1973.
Biogr. Quellen: Kürschner 1961, 1966, 1970, 1976, 1983, 1987. Who's who in America 1986/87. H. K., The Refugee of the Thirties: a Personal Memoir, Tennessee Linguistics 6:2 (1986). Henry Kahane, Der Emigrant der dreißiger Jahre: Selbstporträt eines Sprachwissenschaftlers, Vorträge Tübingen 30.6.1987 und Freiburg 18.9.1987 (Romanistentag). H. K., R. K., Graeca et Romanica: Scripta Selecta, Bd. 1, XXI-XXXII und Bd. 3, XV - XIX.
Bibl: Collaborateurs du présent fascicule: Henry R. Kahane, in: Orbis 3 (1954), 586/87. Angelina Pietrangeli, An analytical Bibliography of the Writings of Henry and Renée Kahane, in: RoPh 15 (1961 - 62), 207 - 220. Angelina Pietrangeli, The Writings of Henry and Renée Kahane, An analytical Bibliography, in: Issues in Linguistics: Papers in Honor of Henry and Renée Kahane, ed. by. Braj B. Kachru et al., Urbana 1973, 1 - 31. H. K., R. K., Graeca et Romanica: Scripta Selecta, Bd. 1, VII - XX und Bd. 3, VII - XII.
Quelle: Christmann, Hans Helmut; Hausmann, Frank-Rutger (Hrsg.): Deutsche und österreichische Romanisten als Verfolgte des Nationalsozialismus. Tübingen, Stauffenburg, 1989: 288-290. (leicht modifiziert) (an, gbb)
Wir danken Frau Brigitte Narr (Stauffenburg Verlag Tübingen) sehr herzlich für die Genehmigung zur Veröffentlichung auf unserer Seite.
|Renée Kahane: Bibliographie|
THE WRITINGS OF HENRY AND RENÉE KAHANE
An Analytical Bibliography 
University of Illinois
Henry and Renée Kahane met at the University of Berlin, where both were students of Ernst Gamillscheg. Their backgrounds, outwardly dissimilar, were identical in dedication to learning and culture.
Henry Kahane, son of an Austro-Jewish family that had moved around the turn of the century from aging Vienna to bustling Berlin, grew up in an atmosphere of literature and art. His father was a writer, mostly an theatrical subjects, and the literary adviser of Max Reinhardt during the producer-director's three decades in Berlin. A love for the Mediterranean became a family tradition, strengthened by constant travel and by training in languages.
Renée Toole Kahane was born in Cephalonia. Her father's family, of Irish descent, had settled there in the nineteenth century when the Island belonged to England; her mother's family, Greek of Italian descent, had come during the long period of Venetian domination. Her mother's father and uncles had been leaders in the movement that brought the Island group back to Greece; they were men of wide interests and great learning who amassed a unique library stored in their home overlooking the Ionian Sea.
Soon after their marriage in 1931, Henry and Renée Kahane moved to Florence. They spent several years teaching, studying, traveling, and collecting, through fieldwork, a large corpus of Venetian loan-words still used in Greek dialects. During these years the concept of the linguistic unity of the Mediterranean, demonstrated above all in the nautical terminology, first took an concrete reality for them.
In 1939 they came to the United States, establishing themselves soon afterward at the University of Illinois. The rapid development of an objective approach to linguistic analysis that they observed in their new environment stimulated them and left many traces in their work, partly in the form of structural studies but more essentially as a new method applied to etymological investigation.
In the 1960s their focus of interest shifted to the investigation and recovery of the Hellenic heritage to the West, which, transmitted through Arabic and Jewish channels, was absorbed into the science and literature of the medieval world. Their etymological and onomastic approach led them to a gnostic interpretation of various symbols in the Song of Roland; to a new and Hermetic explanation of Chrétien's Perceval and Wolfram's Parzival; and to the tracing of the gnomologic, magic, and astronomic tradition underlying certain puzzling treatises of the Alfonsine circle. This was followed by a sociolinguistic study, a detailed history of the relations, East to West and West to East, between Byzantium and the Occident, told in terms of the reciprocal borrowings of words.
At present, Henry and Renée Kahane are drawing upon lifelong experience with diachronic research for a systematized presentation, Linguistic Evidence in Historical Reconstruction.
I. Romance Lexicology
A diachronic interpretation of the synchronically presented
data of Map 790 mâchoire of Gilliéron's ALF.
The old stratum, preserved at the periphery, is overlaid by new formations
originating from similar function, formal resemblance, physiological
vicinity, or borrowing.
The history and distribution of two French and Italian
designations of vessels are discussed in detail, with special attention
to bifurcation of popular and literary level, struggle between homonyms,
patterning of suffix types, and differentiation by means of gender contrast.
A reconstruction of the linguistic history of the 'cheek' in Italy, based on the data offered in Map 113 of the AIS. The map reflects the struggle of inherited MAXILLA against non-Latin Gr. gnáthos, Celt. *gauta, Gmc. *wangja as well as against original designations of other parts of the body. -- See G. Bonfante, Biblos, XXVII (1952), 1-36.
OFris. *baga 'curve, bay' is postulated as the basis of Fr. baie. The French variant spreads in several directions; with the age of discovery the term becomes international. -- Rev.: LN, VIII (1947), 32 (anon.); Archiv, CLXXXVII (1950), 141 (G. Rohlfs). -- See also M. Metzeltin, VR, XXVI (1967), 258-60.
1. It. pozzánghera 'mud-puddle' (var. pozzacola) < *puteacula + fango. 2. port. moinante 'pleasure-hunting' goes back, through móina (borrowed from sw france), to eleemosyna. -- rev.: archiv, clxxxvii (1950), 185 (g. rohlfs).
1. Arag. bizquera 'ridge-pole', of Basque origin, becomes, through Fr. bischerie 'stringer', a Mediterranean term. 2. Arab. Faraj, transformed into Faragut, becomes a giant's name in medieval and Renaissance literature. This name, in turn, underlies Arag. fragut, It. ferraguto 'highwayman'. 3. Arag. ares y mares '(to talk) much' is equated, given the Catalan-Greek relations in the 14th c., with Mod.Gr. áres máres '(to talk) nonsense'. -- Rev.: RFE, XXXV (1951), 372-3 (M.' García Blanco).
Sp. perro 'dog' is derived, through Massal. pĭrro-, from Gr. purrós 'tawny', recorded in Antiquity as a dog's name and pertaining to a widespread family ('id.') of rustic connotation. Purrós spread through BURRUS, BIRRUS; Gr. purrixos through BURRICUS, *BURRICCUS, BIRRICUS; Gr. purrákēs through BURRACUS. The numerous Greek and Romance (esp. dialectal Italian) congeners designate such varied animals as bull, heifer, calf, ass, ram, lamb, sheep, and horse. -- Rev.: Paideia, XVII (1962), 362 (V. Pisani); BSl, XXVIII (1967), 436 (J. Irmscher).
1. The Western vars. of standard are derived from an OLFrk. var. of OHG stanter 'standing object', with secondary suffix change. 2. The family of Eng. groom is traced, with Normandy as center of radiation, to ON. grómr 'rascal'. The expanded form Sp. grumete 'ship boy' spreads over the Mediterranean. 3. Page 'servant boy' is a survival of the second element of Langob. marpahis 'one who bits (-paiz) a horse (marh-)'. The word spreads from Italy, where it is recorded in the Latinized 8th-c. form maripassus. 4. A widespread Romance name of a bird of prey, It. nibbio, Sp. neblí, reflects Goth. nibil- 'fog', a common first element in Germanic ornithologic compounds. 5. Gmc. groats, widely used in Western Romance, also penetrated through Gothic into Byz. Greek, as groúte. 6. Byz. Gr. toûldon '(army's) baggage train' renders, through Balkan-Latin mediation, Goth. *tuld, the designation of protective mats, or of carts protected by the mats in the typically Gothic wagenburg. *Tuld also appears in Ibero-Romance nautical parlance, as toldo 'awning'. -- Rev.: BZ, LX (1962), 361 (F. Dölger); BSl, XXVIII (1967), 436 (J. Irmscher).
An investigation of the transfer, usually with anti-Semitic overtones, of the word-family Hebr. hebra 'Jewish association' into the host languages of medieval Judaism. In the Balkanic languages there is a widespread havra 'noisy assembly'; in Ibero-Romance, Spanish and Portuguese have carava 'company, merriment'; in Catalan, the plural haverim is Romanicized as Cabarim and Calbarim 'Jewish brotherhood in charge of burial and wedding rituals'; in French, these same two forms are the bases of numerous subvariants designating a 'mock serenade', such as Poitou savari with Am. Engl. shivaree, and stand. Fr. charivari. -- Rev.: Paideia, XIX (1964), 404 (V. Pisani).
The two main variants of the Italian (and now international) term, pizza and pitta, correspond to two Greek names for 'bran bread', pētea and pētítēs, recorded by Hesychius, Latinized as *pittja and (with haplologic shortening) *pitta. The root morpheme is pit/pet 'bran'; the words are of Doric provenience and spread as Doricisms in southern Italy; the pizza was originally, in full accord with its Spartan Background, the poor man's bread. -- Rev.: RPF, XIII (1964-5), 597-8 (M. de Paiva Boléo). -- See also M. L. Alinei, RPh, XVII (1963-4), 108-10.
1. Ibero-Rom. de romanía 'all at once' < fr. de ramenee 'with force'. 2. sp. ralea 'prey of birds of prey' < ofr. railliee '*circling of birds of prey above their victim'. 3. international torte 'bread, cake', through latin mediation < egypt. gr. toúrta, from egypt. t-rth 'baked bread'. 4. Trimodia, the basis of various romance designations of the mill hopper, is patterned after greek models and probably originated in sitaly. 5. the family of the nautical term truss < gr. trochiá, latinized as *trochia.
Brief discussion of Greek elements in French.
A discussion of six studies of particular concern to linguists or philologists. Included here is the derivation of OFr. rimer 'to oar' from Gmc. rem riême, etc., from REMUS.
Systematic arrangement of the 78 contributions to the two testimonials, serving to characterize briefly the status of Romance philology at the mid-century point.
After a discussion of the book mostly with attention to polygenesis vs. monogenesis, the central question, the derivation of travail and congeners, is reexamined. Cf. Item 52.
Present status of linguistic research as reflected in H.'s model bibliography.
Söll's onomasiological investigation is the stimulus for a consideration of the present-day state of the genre.
II. Mediterranean Lexicology
1. BOOKS AND MONOGRAPH
The bulk of the numerous Italian placenames in Greece represents primarily loanwords toponymically applied. Their distribution in the Greek dialects is described as completely as possible. Section II deals with toponyms based on Italian anthroponyms; most show an intermediate Greek anthroponymic stage. -- Rev.: BNJ, XVII (1939-43), 250-6 (N. P. Andriotes); Italica, XVII (1940), 178-9 (R. A. Hall, Jr.); Language, XVII (1941), 166-7 (U. T. Holmes, Jr.); Indogerm. Jahrb., XXVI (1942), 224-5 (C. Tagliavini); Archiv, CLXXXVII (1950), 185 (G. Rohlfs); BSl, XIX (1958), 334 (J. Irmscher). -- See also D. J. Georgacas, BN, I (1949-50), 149-70, 266-70; id., Zeitschr. f. Balkanologie, IV (1966), 26-9, 54-5; V (1967), 179-80; D. B. Bagiakakos, Athēnâ, LXVI (1962), 349-50.
The influence of Byzantium on the West and of the West on Byzantium is described on the basis of loanwords. Byzantinisms in the Romance and Germanic languages are presented in two stages: the borrowings of the proto-Byzantine period and the Byzantinisms proper. The latter are analyzed in 192 concise word histories, followed by a systematic discussion of their semantic implications, linguistic changes, and historico-geographical phases. The Byzantine borrowings from the West are discussed in three phases: the Latin, which provides terms of administration, law, warfare, and everyday life; the French, which transmits its feudalistic culture to Morea and Cyprus; and the Italian, particularly Venetian, which conveys features typical of a commercial and seagoing bourgeoisie. Particular stress is laid on the survival of the loanwords in the modern dialects.
Italianisms and Venetianisms which entered Greek from
the 13th to the 18th c., with particular emphasis on Rückwanderer,
the cultural fields represented by the loanwords, the areal pattern
of the borrowings, the significance of nontechnical borrowings, the
role of the sea, the part played by Venice, and phonetic and morphological
A copiously documented explanation of Medit. scala 'landing place' as an early Byzantine transformation of the Greek Latinism skála 'gangplank'. -- Rev.: BZ, XLI (1941), 516 (F. Dölger).
A description of an international linguistic project, interrupted by World War II but resumed later, with headquarters in Venice. The area extends from Portugal to the Black Sea; the questionnaire includes locally common semantic groups.
113 corrigenda and 97 addenda to an older discussion by G. Meyer (1893). A preliminary note examines the linguistic criteria pointing to an intermediate Greek stage for Turkish Italianisms.
Romance dragante is derived from Middle Gr. *trikánthin 'three-cornered'. Two excursuses: (a) an the Hellenistic morphological pattern: number + stem + -ion; (b) an Romance t as a substitute for Gr. th.
An annotated bibliography of 285 studies on Greek borrowings from Italian. -- Rev.: LN, VIII (1947), 32 (anon.).
Medieval andanicum descends from Pers. hindawáni 'Indian' through Gr. indanikón. Eastern andan is a probable congener. -- Rev.: LN, VIII (1947), 31 (anon.); RPF, III (1949-50), 329 (G. Gougenheim). -- See also G. Alessio, Quaderni linguistici, III-IV (Naples, 1957-8), 5; D. Theodoridis, BZ, LXIV (1971), 61-4.
Medit. palamarium 'cable' is a blending, in Genoese, of Gr. palamárion 'something corresponding to a palámē ["grasping hand"]' with two Western nautical terms, Catal. paloma 'sling' (< 'pigeon') and its deriv. palomar 'rope'. -- rev.: CN, ix (1949), 211-2 (p. e. vuolo).
A Catalan nautical term, of Arabic provenience, spreads through the Mediterranean, particularly in connection with the 14th-c. Crusades. -- Rev.: RF, LXIV (1952), 178 (M. Sandmann); RPF, V (1952), 346 (V. Cocco).
This widely used term, which spreads from Catalan, perpetuates
SURGERE 'to throw' (5th c.). An excursus examines the numerous syntactic
combinations involving nautical verbs.
Some principles underlying the Mediterranean lingua franca. -- Rev.: FM, XX (1952), 238 (G. Gougenheim); BSl, XVIII (1957), 320 (J. Irmscher).
1. Gondola < byz. kontoúra (f.) 'short-tailed' > 'kind of ship', with a 10th-c. record; current in the Theme of Dalmatia, whence it was borrowed as condura by Venetian. 2. Charlatan < keratâ! 'rogue' x it. ciarlare. 3. fr. sasse, it. sassola (naut.) 'scoop' < pers. turk. chamcha 'spoon'. -- rev.: FM, xx (1952), 237-8 (g. gougenheim); ln, xiii (1952), 95-6 (anon.); archiv, cxc (1954), 154 (g. rohlfs). -- see also b. migliorini, RPH, vii (1953), 60-4 [reprinted in his Saggi linguistici (Florence, 1957), pp. 272-7]; j. Hubschmid, Schläuche und Fässer (Bern, 1955), pp. 106-8.
Medit. naut. faluca reflects Norse hulk/holok, through
French and Gascon mediation, with hypercorrection of the initial acquired
in Gascon. OSp. haloque is the oldest Mediterranean reflex. -- Rev.:
BSLP, L:2 (1954), 126-7 (G. Gougenheim); Oriens, VIII (1955), 308 (F.
Rundgren); Romania, LXXVI (1955), 424 (F. Lecoy); RPF, VII (1956),
485-6 (V. Cocco).
392 items alphahetically arranged; their Venetian bases and their distribution in Dalmatian dialects. -- Rev.: RPF, VII (1956), 542 (M. Luz). -- See also Ch. E. Bidwell, RPh, XVIII (1965), 435-44.
1. Ven. colomba 'keel' < gr. kólumbos 'lowest part of the hold, immediately at the keel'. 2. ven. nombolo 'strand of rope', hased an synonymous gr. émpolo, from anc.gr. pólos 'pivot'. 3. it. calaverna 'battens nailed to an oar', equated with gr. kalabriká 'bandage around a horse's pastern', from latin. -- rev.: paideia, xii (1957), 348 (v. pisani).
Four Mediterranean wind names so closely connected with their area of origin as to fall within the field of toponymy: greco 'Greek, northeast', from SItaly; libeccio 'Lybian, southwest', from Egypt; provenza 'Provence, northeast', from the Tyrrhenian; sirocco 'from the sea, southeast', from Provence. Originally used in contexts where both placename and wind name made sense. -- Rev.: BZ, LI (1958), 439 (F. Dölger); LN, XIX (1958), 136 (B. Migliorini); RPF, IX (1958-9), 385 (P. C. Serra); RLI, LXIII (1959), 555-6 (I. Baldelli).
1. Typhoon marks the blending of a learned Graeco-Latin, and a popular Graeco-Arabic, tradition. 2. Galley < gr. galéa 'ship', from galea 'dogfish, shark'; the var. galera is catalan. -- rev.: BZ, LI (1958), 438-9 (f. Dölger); rpf, ix (1958-9), 413 (m. j. de moura santos); FM, xxvii (1959), 233-4 (g. Gougenheim); ZFSL, lxix (1959), 103 (E. Gamillscheg); RJ, xi (1960), 234 (j. m. piel); ZRP, lxxix (1963), 11 (j. orr).
Two contributions to the study of Hellenisms entering Western Europe through Phocaean colonies in S. Gaul: 1. Medit. orsa '(rope attached to the) forepeak, etc.' goes back, via Prov. orsa 'straight piece of wood', to Gr. orthía 'straight object'. 2. Sirocco 'southeast' is traced, via Prov. exalot. to Gr. *eksalōtēs 'wind from the sea'. -- Rev.: Romania, LXXXII (1961), 266-7 (F. Lecoy).
Medit. avaria (naut.) 'average, sea damage', (gener.) 'collective burden' < gr. (xumbolē) bareîa 'heavy contribution to a common enterprise'. -- rev.: paideia, xvi (1961), 316 (v. pisani); rph, xv (1961-2), 202 (r. a. hall, jr.).
The early Western designation of the 'lodestone', calamita, is derived, through an intermediate Arabic stage, from Hellenistic Gr. keramítēs. A semantic distinction between keramítēs and its supposed synonym, mágnēs, is attempted by means of the Chinese dodecaoros. -- Rev.: Paideia, XV (1960), 316-7 (V. Pisani).
The medieval anthroponym Magariz, best known through M. de Sibilie (Roland), is traced, through Greek papyri from Islamic Egypt, to Arab. Muhādžir 'early follower of Mohammed', via its Greek form magarítēs. Since the 'adherents of the New Faith' were often 'apostates' from Christianity, a depreciative connotation attached to the term; this explains the puzzling development of magarízō 'to soil'. -- Rev.: Bl, LIV (1961), 179 (F. Dölger); BSZ, XXIII (1962), 359 (J. Irmscher); Romania, LXXXIII (1962), 542-3 (F. Lecoy).
A Mediterranean toponym meaning (a) 'harbor' (Adriatic, Tyrrhenian near Pisa, Catalonia) and (b) 'channel' (Catalan-Provençal coast, particularly around the villes mortes) reflects GRADUS 'landing stairs' similarly distributed and endowed with the necessary semantic potentialities inherent in the localities so designated. -- Rev.: Paideia, XVII (1962), 412 (V. Pisani); BALM, V-VI (1963-4), 299 (M. Cortelazzo).
Two early medieval technological terms, demonstrating anew the strong participation of the Mediterranean East in the genesis of a new culture in the Mediterranean West: 1. Gr. kērostátēs underlies CEROSTATUM and its numerous vars., some due to blendings. 2. The 'candlestick' is designated by three compounds sharing the first morpheme and containing phonetically similar second elements: kērophóron (ker- 'wax' + phor- 'carry') underlies CERIFORUM and congeners; *kērópharos (ker- 'wax' + pháros 'light'), CEROFARIUM; kēróphanos (ker -'wax' + phanós 'torch'), CEROPHANUS.
Two further elements of medieval Western culture traced to Hellenistic and early Byzantine Egypt: 1. Peridot 'chrysolite, olivine' is a metathetic var. of the Greek stonename paidér6#333;ta (acc.) linking paid 'boy' to erōt 'love'. 2. The vessel vernigal, with numerous vars., goes back, through Hellenistic bernikárion, to an Egypt. top. Berenike 'place with nitrum deposits'. The semantic filiation is from 'nitrum' to 'glass', with a secondary development of 'glass' to (a) 'receptacle' and (b) 'amber'. Ger. bernstein 'amber' is akin to this family. -- Rev.: BZ, LV (1952), 361 (F. Dölger); ZRP, LXXX (1965), 610 (H. Stimm); BSl, XXVIII (1967), 436 (J. Irmscher).
A few scattered and neglected derivations of Western terms by Byzantinologists are presented with elaborations. 1. Carnival is a calque of Gr. apōkreōs (Hatzes). 2. Macaroni is a Western reflex of a Greek compound linking makários 'blessed' to aiōnios 'eternal', used at funeral services and banquets (Koukoules). 3. Canon 'ecclesiastical dignitary' echoes Gr. kanōn 'psalmody' (Pöschl); hence CANONICUS, orig. 'professional church singer'. 4. Lazarus 'leper' issues from the Lazarus of Bethany resurrected by Christ (Koukoules); from early Christianity lepers were viewed and treated as living dead. 5. Widespread learned mediev. parabolanus 'prattler' recalls the 5th-c. Egyptian religious brotherhood of the parabalani, lit. 'helpers in the baths'; they were tough orderlies (Schubart). Secondary blendings produced new vars. in form and in meaning. 6. Labarum 'medieval standard symbolizing Christianity' descends from Gr. láboron, which in turn renders LAUREUM (VEXILLUM), lit. 'laureled standard' (Grégoire). Its synonym oriflamme similarly perpetuates LAUREA FLAMMULA (Kahane). 7. Western travail renders TREPALIUM, a calque of Gr. tripassalon 'tool of torture' (Kahane). -- Rev.: BZ, LVII (1964), 483 (H.-G. Beck).
The history of numerous widespread terms can be illuminated by their early records in Egyptian papyri. These afford excellent material particularly for the analysis of Greek words that reached the West via Arabic, and for Arabic words transmitted via Byzantine Greek. The role of the papyri is shown by examples such as admiral, bagnio, bastacium 'carrier', Caesareum, calamine, can 'vessel', charta, situla 'container'. -- Rev.: Paideia, XIX (1964), 398 (V. Pisani); RPF, XIII (1964-5), 545 (M. de Paiva Boléo); Thesaurus: Boletîn del Instituto Caro y Cuervo, XX (1965), 177 (J. J. Montes).
1. The nasal in abism- 'abyss' is ascribed to the influence of Hellenistic synonyms of this typically gnostic concept. 2. Longinus, a name in which the Roman soldier of John 19:34 merges with the centurion of the synoptic Gospels, is a Latinization of Gr. logxítēs 'spearman', influenced by the cognomen Longinus. 3. Sp. marrano 'crypto-Jew' is reassigned to Aram. maran atha. This was (witness a 12th-c. Byzantine passage by Tzetzes) a curse used by Jews against Jewish apostates from orthodoxy. 4. Much discussed PAGANUS is interpreted as a reference to a 'rural celebrant of non-Christian religious festivities (such as the PAGANALIA)'. Survival of the term in Balkan Latin. 5. Galimatias, the widespread Western designation of nonsense and gibberish, renders the Greek expression katà Matthaîon 'according to Matthew', to mock droning recitals of the protracted genealogy of Christ in chap. I of the Gospel of St. Matthew.
Romance carestia 'scarcity of food, want, high cost of living' is derived from Gr. charist(e)ía 'beneficium': the mismanagement of the Greek monasteries which had been given as fiefs to the lay aristocracy (in the charisticary system) may have led to the derogatory shade of meaning brought back by the Crusaders.
1. The toponym napa, a pre-Indo-European Mediterranean lexeme. 2. Niche: the starting point is Gr. ónyx 'nail, shellfish', Latinized as onica 'shell', with a dimin. *onicula, the basis of It. nicchia. 3. It. pileggiolpoleggio 'run of a ship' is related to Gr. ploïzo 'sail on the sea'. 4. Frigate, the ship, is explained as falcata 'ship provided with a falca or washboard'; this last term is of Greek origin.
Proto-Byzantine and Byzantine loanwords in the Romance languages: 1. Rom. catarzo 'raw silk' < akatártion 'the unprocessed'. 2. Prov-Catal. galga 'clay used in lieu of soap' < gallikós 'soap'. 3. osp. corochón/corachón 'saint-john's-wort' < koridion. 4. ibero-rom. melindre 'honey fritter' < melitērón. 5. palandra and var. 'transportship' < perataria 'ferry'. 6. rom. *flabiolum 'flute' < plagiaulos - flabrum. 7. rom. *prodesium 'bowfast' < prōrēsion. 8. neit. rassa 'homespun' < ráson, plur. rása. 9. rom. calcese 'top (upper part of the mast)' < chalkēsion.
Brief survey of the main problems of Western Byzantinisms.
1. Hisp-Rom. cimorra 'glanders' < gr. *chymórroia 'discharge of putrid humors', latinized as *chimorria. 2. rom. *katax-'weaver's paste' < gr. *katax-, compressed var. of katástaxis 'dripping'. 3. sp. sardo 'speckled' < gr. psarós. 4. galoche < gr. *kalóchtion, latinized as *caloctium. 5. ven. cora 'coastal region' < byz. chōra. 6. oit. staría 'coast' < byz. steréa '(dry) land'. 7. bronze < byz. *bróntion 'thundering, bronze', latinized as *brondium. 8. ofr. boguerastre/hypocras 'spiced wine' < late gr. or byz. hypokerast(ik)ón 'somewhat mixed', latinized as *(hy)pocerast(ic)um. 9. sp. ferreruelo 'cloak' < (egyptian) gr. peribólaion 'covering', via mozarabic fir(i)wil.
Western risicum with its short var. riscum is derived,
via a Byzantine intermediate stage rouzikón/rizikón, from
Pers.-Arab. rogik/Arab. rizq, a technical expression of the early military
administration of Islam in Egypt, denoting a system in which the soldier
was expected to procure his own maintenance from the area where he was
stationed. The term spreads from Byzantium in the period of Francocracy,
partly within the terminology of sea law, partly within that of the
Byz. rōmaîos 'the Roman' turned into 'the pilgrim' with the events of the iconoclastic movement of the 8th-9th c., when Greeks fled to Rome; this assumption is supported by a legend centered on the icon of María hē Rōmaía.
1. Med.Lat. *codicus 'the Justinian code' < byz. kōdikos. 2. med.lat. petroleum < byz. petrélaion. 3. med.lat. diasprum 'damasklike fabric' < byz. diaspron. 4. late lat. malandria 'pustules', possibly < late gr. melándrya 'fruit of the sorbus' 5. med.lat. *melanus 'abscess' < byz. melanós. 6. late lat. *cotrophium 'receptacle' < late gr. *kotróphion.
Twenty-four Western Byzantinisms are analyzed in order to demonstrate that semantic data may in themselves (quite apart from linguistic criteria) indicate the provenience of a term.
The etymological discussion in Item 70, a review of Rohlfs's Lexicon Graecanicum, is continued here in fourteen new suggestions.
Numerous new Byzantine parallels to Southern Italian Hellenisms; a continuation of Item 70.
3. REVIEWS AND REVIEW ARTICLES
Numerous corrigenda and addenda to H.'s monograph (1903). Sketches the geographical pattern and semantic variations of the Italian sea terms in Greek dialects. -- Rev.: Archiv, CLXXVI (1939), 142 (anon.); BZ, XXXIX (1939), 487 (F. Dölger); Language, XVII (1941), 166-7 (U. T. Holmes, Jr.).
A discussion from the Greek angle of V.'s study on Mediterranean sea terms. From V.'s material two lists are drawn up: Italian terms of Greek origin and vice versa. There follows a section on Greek Italianisms not mentioned by V. -- Rev.:.. BZ, XXXIX (1939), 487 (F. Dölger); Archiv, CLXXVII (1940), 59 (anon.).
Rohlfs's comprehensive glossary of the linguistic relics
in the surviving Greek areas as well as in the adjacent Italian dialects
of former Magna Graecia is reexamined, above all from the Byzantine
and Modern Greek viewpoint, with numerous new etymological suggestions.
The review indicates, inter alia, the location of possibly the earliest Western record of the directive properties of the magnet, in a medieval Hermetic treatise.
III. Hellenistic Heritage in the West
The medieval myths of the Grail and Parzival are derived here from the Hermetica, a set of treatises that describes the doctrines and procedures of a secret religious society in Hellenistic Egypt. A close comparison between the Hermetica and Wolfram von Eschenbach's Parzival, based on key words, the etymologies of names, and textual parallelisms, yields the prototypes of such famous literary figures and topoi as the Grail and the Grail procession, Parzival, King Amfortas, Lohengrin, Trevrizent, and Titurel. The Parzival is analyzed as belonging primarily to the genre of conversion literature. The transmission of the Greek text is traced through the intermediate stages of Syriac and Arabic to Wolfram's informant, the mysterious Kyot, here identified as a Spaniard, possibly a converted Jew, who mediated the Arabic material to Wolfram in French. -- Rev.: RF, LXXVIII (1966), 411-4 (H. J. Wolf); Gnomon, XXXVIII (1966), 841-3 (R. M. Grant); Erasmus, XVIII (1966), 727-30 (V. Günther); Germanistik, VII (1966), 565-6 (S. Kaplowitt); BRP, VI (1967), 199-202 (G. Schieb); Speculum, XLII (1967), 379-81 (V. F. Koenig); MLR, LXII (1967), 552-4 (P. Salmon); Neophil, LI (1967), 194-6 (A. van der Lee); CCM, X (1967), 241-2 (L. Pollman); MAe, XXXVI (1967), 253-66 (M. Plessner); FS, XXI (1967), 51-3 (F. Bogdanow); Journal of Hellenic Studies, LXXXVII (1967), 214-5 (S. C. Harris); Revue de l'histoire des religions, CLXXI (1967), 97-8 (J. Jolivet); Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, XLI (1967), 368-70 (P. Jonin); RR, LVIII (1967), 127-8 (J. M. Ferrante); ZFSL, LXXVII (1967), 191-2 (H. H. Christmann); Monatshefte, LIX (1967), 150-8 (B. L. Spahr); RJ, XIX (1968), 194-6 (M.-F. Notz); JEGP, LXVI (1967), 83-6 (S. M. Johnson); BA, XLI (1967), 88 (A. Adler); LJGG, n.s. IX (1968), 61-3 (W. Falk); GL&L, XXII (1968-9), 251-2 (A. T. Hatto); MLJ T, LII (1968), 179-81 (E. S. Dick); J. Bumke, Die Wolfram von Eschenbach Forschung seit 1945 (Munich, 1970), pp. 230-3; RPh, XXIV:3 (1971), 402-9 (J. Frappier).
Stylistic and semantic methods prove that the 'pearls' of the famous passage were originally 'crumbs of the shewbread'. -- Rev.: BZ, LI (1958), 440 (F. Dölger). -- See also R. Graves, in Atlas, I:3 (1961), 70-3.
Etymological methods applied to various Roland puzzles. 1. The heroes' weapons: Roland's Durendart, traced to Ksiphos Dardánou 'Sword of Dardanos'; Turpin's Almuce, derived from al-Musa '(Sword of) Moses': Charlemagne's Joyeuse, identified as Methuselah's Sword. 2. The pagans: Siglorel, interpreted as SIGILLARIUS 'idolmaker', and Chernuble from chiere nuble 'somber face'. 3. Montjoie: Charlemagne's standard equated with the mountain in Galilee (Matt. 28:16) named in a 2nd-c. gnostic treatise Mountain of Joy -- probably identical with the mountain of Transfiguration, i.e. Mount Tabor, associated in biblical lore with joy (Psalms 89:12). 4. The sequence aoi: This frequent marginal annotation in the Oxford MS, also found in gnostic writings, echoes either alphabetic mysticism referring to Christ's victory or the alpha-and-omega formula, with like semantic implication, rendered originally by capital A plus lower-case omega: Aw, later misread by Western scribes as Aoi. 5. Oliver and Alda: Oliver's name and character echo a demonologic Prototype, álfr, the Nordic form of elf. His sister Alda's name recalls Hilda, a Germanic divinity associated with love, tears, and death. The magic and gnostic elements, bequeathed by Antiquity, were transmitted through Sicilian or Spanish channels. -- Rev.: SFr, III (1959), 462 (G. Favati). -- See also F. and C. Crowley, CCM, III (1960), 12-3.
1. Grail is derived from crater in three different ways: the vernacular Prov.-Catal. designation of a container stems from CRATER 'vessel', with suffix change; two literary uses show outward influence of the vernacular variant but pertain each to a different learned tradition. Chrétien's grail is derived from Byz. eccles. kratēr 'chalice of the Last Supper'; Wolfram's gral reflects the constellation Crater, whose vessel symbolized 'insight' in Platonic and Hermetic philosophy, transmitted to the West via Arabicized Egypt. 2. The mysterious Kyot of Dolet, who transmitted to Wolfram the Hellenistic-Arabic Grail tradition, is identified with William of Tudela, through comparison of the information culled from Parzival with that presented in William's authenticated Chanson de la croisade albigeoise. The contacts between the two men must go back to the very late 12th century. -- Rev.: BZ, LII (1959), 429 (F. Dölger); J. Bumke, Die Wolfram von Eschenbach Forschung seit 1945 (Munich, 1970), p. 211. -- See also C. T. Gossen, VR, XVIII (1960), 177-219.
Preliminary study for Items 72 and 78. -- Rev.: SFr, IX (1965), 519 (S. Cigada).
The Arabic Goal of the Sage is the standard medieval work on astrological magic. It is known in its Western versions as Picatrix, which is explained here as a corruption (via Arab. Buqratis) of Harpokratíōn, the name of a 4th-c. Greek compiler of a Hermetic work on talismans. A close comparison of the Goal with the Alfonsine Lapidario indicates that both works must have used the same source. -- Rev.: Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XXI (1966), 667 (J. J. Montes Giraldo).
Two main sources are suggested. The first is the 11th book of Apuleius' Metamorphoses, the so-called Isis Book, which in the Anteludia prefigures Chrétien's Fisher King and his entourage; in the Isis procession, Chrétien's Grail procession; in the conversion scenes, Chrétien's episode at the hermitage. The second source is the Corpus hermeticum, which in the Latin Asclepius treatise prefigures Chrétien's hermit scene in soteriological aim and esoteric atmosphere (including the topos of the Waste Lands); and in the Krater treatise explains the functions of the Grail. -- Rev.: BBSIA, XXI (1969), 25 (W. Kellermann and G. Schramm); Paideia, XXIV (1969), 104 (V. Pisani); RF, LXXXII (1970), 114 (W.-D. Stempel); ZRP, LXXXVI (1970), 601 (H. H. Christmann); RLiR, XXXIII (1969), 183 (L.-F. Flutre); RJ, XX (1969), 164 (Z. Muljacic).
Three representative works of early Spanish prose, products of the Alfonsine group in the 13th c., the Bocados de oro, the Picatrix, and the Libro de las estrellas fixas, contain numerous passages reflecting Hermetic doctrine. The works had gone through an Arabic stage and had then been mediated to Spanish through Jewish translators. -- Rev.: MA, LXXVI (1970), 525-6 (J. Joset); BBSIA, XXIII (1971), 55 (O. Jodogne and P. Remy).
IV. Structural Analysis
The colloquial language of modern Greece according to the linguistic and pedagogical principles underlying the LSA's Spoken Language Series. The material is based on work with informants.
1. Spencer L. Murphy, Jr., A Description of Noun Suffixes in Colloquial Spanish (1-48). A suffix variant is a bound form between
the base and the noun marker; one demonstrates its presence by isolating
the base through comparison with a cognate; the suffix variant contains
a final element structurally invariable, the suffix, preceded or not
by a variable element, the infix. 2. Elbert W. Ringo, The Position of the Noun Modifier in Colloquial Spanish (49-72). The position of the
Spanish noun modifier depends on, or is correlated with, the modifier's
form, class, semantic relation to the head, and juncture. 3. Ralph D.
McWilliams, The Adverb in Colloquial Spanish (73-137). A description
of its form patterns ushers in a discussion of the determinants of its
position: form, function, meaning, number of elements, and intonation.
4. Harriett S. Hutter, The Development of the Function Word System from Vulgar Latin to Modern Spanish (138-75). Three independent synchronic
descriptions of function word systems, corresponding to three stages
(Hispanic Vulgar Latin, Old and Modern Spanish), precede a diachronic
interpretation of these stages; the increase of function words correlates
with the decrease in inflection. 5. Evelyn E. Uhrhan, Linguistic Analysis of Góngora's Baroque Style (177-241). An experimental nonsemantic
description of the typical Baroque features: transposition, separation,
coupling, asymmetry, modification, and substitution.
The development is analyzed in two stages. In the second, which corresponds in structure to adult language, contrast in form correlates with contrast in meaning. The first shows no such correlation. In the second stage of these, e.g. the semantic contrast past : nonpast matches a form contrast did : do; in the first, past and nonpast are indiscriminately expressed by do. The same analysis is applied to English, German, and French material; most data stem from 2-3-year-old children. An introductory section deals with nominal patterns. The authors demonstrate that most categorical contrasts develop by the third year. -- Rev.: RLiR, XX (1958), 362 (G. Straka); Lingua, IX (1960), 204-8 (W. Kaper); L'Année sociologique, 1959 (Paris, 1960), 522-3 (M. Cohen); RPh, XIV (1960-1), 45-8 (S. M. Ervin); IF, LXVI (1961), 62-4 (H. Wissemann); RLR, LXXV (1962-3), 162 (J. Perrot).
Four methodological experiments use Spanish as the exemplar but are of general applicability: 1. Sol Saporta, Morpheme Alternants in Spanish (15-162): a classified inventory of Spanish allomorphs. 2. Francine Frank, Taxemic Redundancy in Spanish (163-308): the whole system of syntactic signals marking the signaling element, which precedes, and the signaled element, which follows. 3. Robert Rexer, The Function Classes of Spanish (309-40): object, adverb, subject, etc., interpreted as bundles of distinctive features. 4. Louise H. Allen, A Structural Analysis of the Epic Style of the Cid (341-414): three linguistic methods applied to the analysis of a work of art: (a) discourse analysis, (b) information analysis, (c) sound-figure analysis. -- Rev.: BHS, XXXVII (1960), 248-9 (P. Russell-Gebbett); Archiv, CXCVIII (1962), 120-1 (H. Lüdtke); BSLP, LVI:2 (1961), 161-3 (B. Pottier); MLN, LXXVI (1961), 960-7 (P. R. Olson); RPF, XI (1961), 581-2 (M. J. de Moura Santos); Speculum, XXXVII (1962), 619-24 (Y. Malkiel); RPh, XVI (1962-3), 220-6 (F. M. Jenkins); IF, LXVIII (1963), 219-23 (K. H. Schmidt).
Prothesis and apheresis of a- in Italian loanwords of Greek are due either to the influence of structural environment or to such phenomena as analogy, folk etymology, and Italian doublets. -- Rev.: LN, VIII (1947), 32 (anon.); BZ, XLIII (1950), 84 (F. Dölger).
Phonetic changes through sandhi and accent demonstrate the extent of close juncture in numerous syntactic combinations. -- Rev.: BZ, XLIII (1950), 85-6 (F. Dölger).
The units of Spanish speech, or phonic groups, are established through juncture phenomena and defined in terms of phrase function. -- See I. Silva-Fuenzalida, Language, XXVII (1951), 34-7.
Descriptive and historical analysis, with numerous examples, of various functions of Romance gender contrast: the augmentative, the diminutive, and the discriminative feminine. Discriminative -a is a survival of late Latin mass-noun patterns. The extent of the phenomenon is in inverse proportion to that of the Romance plurals in -a. -- Rev.: RPF, III (1949-50), 379-80 (M. Paiva Boléo); Romania, LXXI (1950), 539 (B. Pottier); Archiv, CLVIII (1951), 158 (G. Rohlfs); RFE, XXXV (1951), 189-90 (M. Garcia Blanco). -- See also B. Hasselrot, Études sur la formation diminutive dans les langues romanes (Uppsala, 1951), pp. 132-68; J. R. Craddock, RPh, XIX (1965-6), 303-6.
The position of the subject depends on such determinants as the number of elements in the whole expression, the form class of the subject, the category -- perfective or imperfective -- of the verb. transitivity, syntactic function, and the relation between separate utterances. -- Rev.: Romania, LXXV (1954), 283 (B. Pottier).
An analysis of the verbal categories of a Romance language on the Basis of binary and ternary contrasts. -- Rev.: Romania, LXXV (1954), 284 (B. Pottier). -- See also A. Klum, SN, XXXI (1959), 19-33.
The system devised in Item 89 is applied to Judeo-Spanish, with material mostly elicited from informants. -- Rev.: BSLP, L:2 (1954), 132 (G. Gougenheim); Romania, LXXV (1954), 284 (B; Pottier); Sefärad, XIV (1954), 162-3 (J. M. Fórneas).
Similarities and differences of linguistic devices used by Western languages to express equivalent meanings. -- Rev.: BH, LVIII (1956), 95 (B. Pottier).
Analysis of the verbal categories in terms of binary contrasts.
An application of the theory developed in Item 92. Verbal categories defined as intersections of the two axes of tense and aspect. Part II deals with the concept of relative tenses, explained as a different arrangement of the same inventory that constitutes the 'absolute' tenses.
Three problems arise from an observed situation (verbalized signals by which an Athenian driver is ordered to set his bus in motion): (a) relation between responses and response variants; (b) method in describing differences between response variants; (c) parallel analysis of verbal and nonverbal expressions.
Various patterns of redundancy in the syntactic unit of subject and predicate: person, relation, number, gender, case, and reference. -- Rev.: RPF, XI (1961), 565-6 (M. J. de Moura Santos).
Two major lexicographic problems. 1. Levels of speech: demotic vs. puristic, colloquial vs. literary, standard vs. dialect, traditionalism vs. fieldwork. 2. Levels of analysis: phinemic, morphemic, syntactic. - Rev.: RPh, XVI (1962-63), 426 (K. D. Uitti); BSl, XXVIII (1967), 436 (J. Irmscher).
An investigation, through material taken from Old Italian harborbooks, of the transformation of appellative nouns denoting landmarks into toponyms. The expressions are classified according to toponymability, binomial structure (generic and modifier), types of metaphorical use, and patterns of the author's 'naive' awareness of the stimuli leading to the change.
The operational steps leading from lexeme to etymon are described as the systematic transformation of surface into underlying structure. Etymological transformation, already familiar to the Hellenistic grammarians, is embedded in a long tradition of analytical procedure relating the level of the surface to the level of deep structure: it dominates Biblical and Talmudic exegesis, the so-called levels of meaning of medieval literature, and the technique of the Kabbalah.
From structural and lexical features common to this Micrasiatic dialect and to those of Eastern Thrace, the review infers the dependence of the former on the latter. -- Rev.: BZ, XLV (1952), 448 (F. Dölger).
'Hall's book has a villain and a hero. The villain is the linguistic traditionalist, the linguistic medicineman, the anti-linguistic Satan. The hero is the linguistician. They struggle for the soul of the common speaker.'
A discussion of S.'s theories from the standpoint of K.'s system of verbal categories (Items 89 and 90).
Concept and selection of the nonmarked member of a binary opposition.
The problem of the inclusion, within a demotic vocabulary, of elements pertaining to the purist level.
Condensed presentation of Item 93.
Methodological arrangement of the various approaches to onomastics exemplified in the two volumes.
V. Literary History
The image of Mexico in three works: Stucken's Die weißen Götter (1918), Hauptmann's Der weiße Heiland (1920), and Werfel's Juarez und Maximilian (1924).
Emilia is connected with an Emilia in Armannino's Fiorita; Arcita and some unexplained elements, with the Byzantine epic Digenis Akritas.
A study of Angelina Griega, the mysterious lady of various Spanish 15th-c. poems and of their echoes. Certain allusions in Francisco Imperial's poem are interpreted from a Balkanic point of view. -- Rev.: YWMLS, XXIII (1961-2), 162 (C. C. Smith); BZ, LV (1962), 383 (F. Dölger); BSl, XXVIII (1967), 455 (J. Irmscher).
Chrétien's hero has been named after the Seljuk Sultan Kilij AriLan II, whose historical role closely resembles Cligès's fictional. Medieval adaptation of contemporary history to the novel. -- Rev.: SFr, VI (1962), 120 (R. de Cesare); BZ, LV (1962), 382 (F. Dölger).
A French fabliau of the second half of the 12th c., entitled Richeut, offers striking parallels with certain passages in Chrétien's and Wolfram's enfances of Perceval-Parzival and with the names of several personages. The parallelism permits a reconstruction of the literary antecedents of this episode, in particular the scenes of the maternal indoctrination and the son's departure. -- Rev.: ZRP, LXXXIII (1967), 658-9 (U. Mölk); J. Bumke, Die Wolfram von Eschenbach Forschung seit 1945 (Munich, 1970), pp. 286-7. MRom, XX (1970), 9 (J.-M. D'Heur).
Wolfram's phrase gekriuzte ritter is explained as cavalier croisit 'crushed knight', a term typical of Pyrenean Romance and recurring, in the form of a nominal derivative, as cruzitió 'state of being crushed'. The noun appears in the Chanson de la croisade aibigeoise, written by Guilhem de Tudela, who has been identified (see Items 72 and 75) with Kyot, Wolfram's mysterious informant, a native speaker of Pyrenean Romance. -- Rev.: BBSIA, XXIII (1971), 35 (P. K. Ford).
A few misogynous passages, traced to their classical sources.
 This bibliography is an updated version of an earlier one, by the same compiler, in the Henry and Renée Kahane Testimonial (RPh, XV:3 , 207-20) [© 1962 by the Regents of the University of California]. For permission to use the previously printed material we are indebted to the editor of Romance Philology, Professor Yakov Malkiel, and to the Regents of the University of California.
The RPh bibliography was noted by F. Dölger (BZ, LV , 144); K. H. Schmidt (IF, LXVIII , 190-1); J. J. Montes G. (Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XVIII , 233); and J. Irmscher (BSl, XXVIII , 432-3). Abbreviations used follow the PMLA master list. [zurück]
Quelle: Pietrangeli, Angelina: "The writings of Henry and Renée Kahane." In: Kachru, Braj B.; Lees, Robert B.; Malkiel, Yakov; Pietrangeli, Angelina; Saporta, Sol. (Hrsg.): Issues in Linguistics: Papers in honor of Henry and Renée Kahane. Urbana, University of Illinois Press, 1973: 1-31. (leicht modifiziert) (ks, sk)
Wir danken Herrn Prof. Braj B. Kachru (University of Illinois) sehr herzlich für die Genehmigung zur Veröffentlichung auf unserer Seite.
|Renée Kahane: Nachrufe, Würdigungen, Festschriften|
Zu Ehren beider erhielt die Institutsbibliothek des Department of Linguistics der Universität von Illinois in Urbana-Champaign den Namen "Henry and Renée Kahane Linguistics Research Room".
Quelle: Kachru, Braj B.: "Henry Kahane." In: Language 81/1 (2005): 237-244, siehe Fn 6. (cm, gbb)
|Renée Kahane: Ergänzungen|
Vgl. auch den in Language 81/1 (2005: 237-244) erschienenen Beitrag von Braj B. Kachru zu Henry Kahane [pdf], der die enge Zusammenarbeit zwischen Henry und Renée Kahane deutlich werden lässt. (cm, gbb)